圖:2025年「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,即日起至9月10日公開徵稿(圖/翻攝)
地方中心
為促進臺灣文學國際交流、擴大原住民族詩歌能見度,由國立臺灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心、駐愛爾蘭台北代表處共同主辦的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,即日起至2025年9月10日開放全球徵件,邀請譯者共譯臺灣原住民族詩作,促進歷史記憶的文化對話。
本屆競賽主題詩為卑南族詩人董恕明教授所創作的〈如歌——致107歲mumu遠行〉(Like a Song — To 107-year-old Mumu on her journey)。作品以融合華語、英語、卑南族語與傳統歌謠的多重語言層次,描寫祖母如歌般的一生,並深刻映照卑南族群百年來的歷史記憶與生存處境,展現原住民族詩歌的文化厚度與情感深度。
臺文館表示,「翻譯擂台」自2021年由愛爾蘭都柏林大學三一學院(Trinity College Dublin)與駐愛爾蘭台北代表處共同發起,在駐愛大使楊子葆大力推動下,搭建臺愛文化橋梁,連結兩地詩歌傳統。自2024年起,臺文館正式加入主辦行列,積極推動臺灣文學走向世界。
過往歷屆主題詩作已涵蓋臺灣多元語言詩人作品,包括:曹馭博的華語詩〈夜的大赦〉、鄭順聰的台語詩〈掠百年的埕過〉、曾貴海的客語詩〈天光〉及黃璽 Temu Suyan以華語創作的〈莎拉茅群訪談記事〉。這些詩作呈現臺灣社會關懷與語言多樣性,深受國際關注與迴響。
2025年競賽則將視野轉向卑南族下賓朗部落詩人董恕明,誠摯邀請全球譯者一同參與。競賽採線上報名,由三一學院翻譯中心與臺文館委任專家學者組成評審團,選出優勝譯作。獲獎者將受邀參加2025年11月的線上交流活動,與其他譯者與作家共同分享翻譯經驗與創作心得。
臺文館期望藉由「翻譯擂台」讓世界更多語言讀者,透過翻譯深入理解臺灣原住民族的文化生命力與語言美感,攜手譜寫臺灣文學走向國際的嶄新篇章。更多詳情請參見臺文館官網與社群平台,或至以下連結查詢:

▲董恕明〈如歌——致107歲mumu遠行〉融合了華語、英語、卑南族語與傳統歌謠的元素,深情地致敬了在107歲離世的外婆如歌般的一生(圖/翻攝)
